Manuscript Editing Service

Our service

We proofread, edit and revise scientific papers. Our standard cost per 1500 characters including spaces (approximately 300 words) is €12,50. This is equivalent to 15.5 USD for 300 words, or 0.05 USD per word.

We work to tight deadlines and can generally edit your paper within 48-72 hours. Unlike other agencies, there is no extra cost for urgent work.

Because we speak Italian, we can spot mistakes in your English that no other manuscript editing service will find. Typical mistakes include: literal translations from Italian, incorrect word order, false friends, long contorted sentences …

We offer a highly personalized relationship with our clients, which includes the opportunity for you to ask for clarifications about our corrections. You can also write to us directly in Italian. We are also familiar with Italian bureacracy – DURC, tracciabilità, preventivi ecc – as we are part of the Italian system ourselves.

We will also help you to formulate your replies to the editor / referees in a diplomatic way that will significantly improve your chances of getting your manuscript published.

For an offer please contact: adrian.wallwork@gmail.com

 

FEEDBACK FROM ITALIAN CLIENTS

The following feedback was written upon request. Il feedback che segue è stato scritto dietro esplicita richiesta.

I have been using Adrian Wallwork’s services for five years. With the help of his revisions and advice, my group has managed to publish over 30 papers in international journals, including Nature. I can thoroughly recommend the work of his team.

Pierdomenico Perata, Sant’Anna School of Advanced Studies, Pisa

 

La conoscenza di una lingua straniera spesso non è sufficiente a garantire che i propri elaborati pervengano alla valutazione dei revisori in modo adeguato. La forma usata o la scelta dei termini, indipendentemente dalla qualità dei risultati che vengono presentati, è frequentemente elemento condizionante per una piena positiva valutazione da parte dei revisori.  Da 20 anni mi avvalgo della collaborazione del Dott. Wallwork  rimanendo sempre pienamente soddisfatto del suo intervent . Credo che l’esperienza del Dr. Wallwork e la sua attenta disponibilità nella revisione di un manoscritto costituiscano sicuro valore aggiunto all’opera di chi, non essendo di madre lingua inglese, usa tale lingua per la pubblicazione dei propri risultati sperimentali.

Umberto Mura, Preside della Facolta’ di Scienze, Matematiche, Fisiche e Naturali, Pisa

 

Il dott. Wallwork ha collaborato, nel corso degli ultimi 20 anni, con me personalmente e con vari istituti e gruppi di ricerca del CNR, offrendo servizi di revisione di articoli scientifici e tenendo seminari su come scrivere e presentare contributi scientifici in inglese. Noi tutti abbiamo potuto apprezzare l’approccio rigoroso, ma al tempo stesso efficace, nel costruire un percorso di formazione che porta a miglioramenti concreti per tutto ciò che riguarda modelli di comunicazione in inglese.

Dott. Claudio Montani, Presidente dell’Area della Ricerca CNR di Pisa

 

Il dott. Adrian Wallwork si occupa della revisione di testi in inglese e della preparazione di seminari in inglese per il mio gruppo di ricerca da oltre 25 anni. Nel corso di questi anni ho avuto modo di apprezzare la sua serietà professionale, oltre che la sua capicità di acquisire rapidamente la terminologia tipica degli argomenti trattati nei nostri lavori scientifici. Ciò gli ha permesso di raggiungere, ormai da molto tempo, una totale autonomia nella correzione dei testi con pochissime richieste di chiarimenti e con piena soddisfazione da parte mia.

Prof. Roger Fuoco, Dipartimento di Chimica e Chimica Industriale, Pisa

 

Sono ormai più di 15 anni che ci avvaliamo dei servizi di Adrian Wallwork e dei suoi collaboratori per correggere le bozze dei nostri articoli tecnici in inglese, destinati prevalentemente alla pubblicazione su riviste scientifiche internazionali.

Questa collaborazione si è rivelata estremamente positiva e affidabile, per la prontezza di risposta del servizio di correzione e traduzione rispetto alle richieste, per la rapidità nell’espletamento del lavoro, per l’accuratezza delle correzioni e delle soluzioni testuali proposte, e per la dimostrata capacità di comprendere il senso, o mettere in evidenza i limiti, di manoscritti specialistici in un campo, quale la dinamica del volo spaziale, che non si presta certo a una facile comprensione da parte dei non addetti ai lavori.

Tali qualità del servizio, unite alla grande correttezza umana, oltre che professionale, di Adrian Wallwork e dei suoi collaboratori, ci hanno sempre consentito di rispettare le scadenze con articoli che non solo non hanno mai incontrato problemi di inglese a livello di revisione, ma hanno anche subito spesso un deciso miglioramento in termini di chiarezza e leggibilità, a tutto vantaggio delle versioni poi pubblicate.

Luciano Anselmo e Carmen Pardini, Laboratorio di Dinamica del Volo Spaziale, ISTI/CNR – Area della Ricerca di Pisa

The following are examples of unsolicited feedback that was spontaneously sent via email by various researchers at the universities around Italy. I commenti qui sotto riportati sono esempi di feedback ricevuti spontaneamente via email da ricercatori di varie università italiane.

I am pleased to inform you that my second international paper that you corrected in December has been accepted for publication in Food Control (Elsevier)! Thank you for your precious help! Food Control was the first journal to which I submitted the article. I am very happy and I hope I will send you soon other papers to correct! Thank you again.

Ho ricevuto il file con le vostre correzioni. Sono rimasta molto soddisfatta del vostro lavoro infatti adesso il manoscritto scorre molto meglio ed è qualitativamente superiore. Grazie per la vostra disponibilità e per la vostra professionalità.

Io sono rimasto molto contento del vostro lavoro, in particolare il lavoro sull’olio scorreva molto bene e la vostra lettura critica ha messo in evidenza alcuni punti in cui ci eravamo spiegati molto male.

Il lavoro, revisionato sulla base dei tuoi suggerimenti, è stato accettato per la pubblicazione.Ti giro la mail ricevuta dal Managing Editor del giornale e allego anche la versione accettata per la pubblicazione del lavoro. Noterai che in alcuni punti non abbiamo potuto accettare le tue modifiche, per via delle indicazioni dell’Editore e per non perdere chiarezza. In ogni caso la tua revisione è stata fondamentale.

Dunque, io ed il prof. X  ti ringraziamo per il valido supporto che ci hai fornito. Sicuri di continuare ad avvalerci del tuo prezioso aiuto in futuro, ti porgiamo i nostri più cari saluti.

Insieme ai miei colleghi abbiamo visto le correzioni sul manoscritto e anche questa volta avete fatto un ottimo lavoro. Abbiamo accettato tutte vostre correzioni tranne una in cui avete suggerito di mettere USA ma abbiamo lasciato nord America volendoci riferire a USA e Canada. Adesso il lavoro scorre molto bene. Grazie mille e a presto

ti comunico che il lavoro che avevi corretto, grazie anche alla ottima revisione dell’inglese, è stato accettato e sarà pubblicato nei prossimi mesi sulla rivista “Journal of Agricultural and Food Chemistry”.

Con la speranza che collaborazione possa proseguire nel tempo,

Grazie per l ottimo e veloce lavoro. Hai rispettato per intero il senso del discorso e lo hai valorizzato al massimo con il tuo intervento.

Le scrivo per dirle che siamo veramente molto soddisfatti per il lavoro che ha fatto. La ringraziamo moltissimo e, se dovessimo avere bisogno in futuro, la ricontatteremo sicuramente.

Thank you very much! I read the revision with a smile on my face. All these small changes really makes a huge difference. And it looks so obvious when corrected! I especially appreciate your suggestion to change from ‘marking/not marking’ to ‘signalling/not signalling’. I have had some problems in finding a good term for that.

Advertisements